Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

iCross

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » iCross » Незавершенные эпизоды » brick by brick


brick by brick

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

http://imgdepo.com/id/i9044751

http://imgdepo.com/id/i9044750

▲ Действующие лица:
Elizabeth Bennet & Fitzwilliam Darcy
▲ Время и место:
окрестности поместья Незерфилд, Англия времён зомби-апокалипсиса
▲ Краткое описание событий:
Ничто так не мешает желанию провести хоть какое-то время в одиночестве, как монстры, рыскающие в поисках свежих мозгов. Ничто так окончательно не ухудшает и без того бедственное положение, как появление спасителя, которого не звали, не ждали и видеть не желали.

Отредактировано Fitzwilliam Darcy (2016-03-10 19:57:10)

+2

2

- О, мистер Дарси! Вы самый ужасный человек на всем белом свете! - я даже не потрудилась отойти на приличное расстояние от непосредственно самого дома, в тот момент, когда с моих уст сорвался этот выкрик. Слишком горячи были мои эмоции после произошедшего, а мое негодование не знало границ. Я не уверена, слышали ли меня обитатели Незерфилд-парка, да и волновало ли меня это? Нисколь! Я была так взбешена, что ноги сами несли меня к близлежащей роще. Я даже не задумалась над тем, что отправилась на прогулку совершенно одна, когда уже начало понемногу темнеть, и неприличности становились активнее, набираясь в небольшие группы (неосознанно, безусловно) и запугая местных жителей.

- Какова наглость, - продолжала я беседу сама с собой, - подумать, что Джейн стала жертвой неведомого недуга, да еще и устроить ей столь нелепую проверку этими противными падальными мухами! О, мистер Дарси, вы еще пожалеете, что позволили себе такую вольность в высказываниях в адрес любимейшей из моих сестер.

Я стараюсь не вспоминать о том, что этот джентльмен крайне нелицеприятно высказался и на мой счет, когда думал, что его не слышат. От нанесенного оскорбления я еще не оправилась, и теперь с еще большей охотой намерена отстоять свою честь и честь своей сестры, вспоров Дарси брюхо и, может быть, задушив его его же собственными внутренностями. А когда он будет захлебываться своей кровью, я вырежу все еще бьющееся сердце из его груди и сохраню до выздоровления Джейн, чтобы торжественно вручить ей трофей. Вот уж сестра обрадуется, когда получит столь щедрый подарок!

Я была настолько поглощена ненавистью и презрением к мистеру Дарси, что совершенно не заметила, как Незерфилд пропал из вида, и вокруг меня оказались лишь деревья. Местность была совершенно незнакомой и даже пугающей. Пожалуй, придется вернуться обратно по той же дороге. Вот только... Откуда я пришла? Я стала оглядываться, но пейзаж был одинаков со всех сторон, что меня окружали, не было ни единой подсказки, куда следует возвращаться. Ситуация усугублялась еще тем, что второпях я не удосужилась достойно вооружиться, оставив при себе лишь кинжал, надежно припрятанный в моем сапоге. И у меня кровь застывала в жилах от одной мысли, что если сейчас на меня нападет орава зомби, и я не смогу отбиться, мистер Дарси может счесть необходимым убить Джейн, ведь сомнения по поводу характера ее болезни определенно его еще не покинули. Не стоило, не стоило оставлять сестру одну, да еще в таком беспомощном состоянии! От негодования и собственной неосмотрительности я со зла топнула ногой. Да так, что мой каблук провалился в еще не успевшую высохнуть от проливного дождя землю. К моему собственному удивлению, меня тут же за ногу схватила чья-то мерзкая костлявая рука, так крепко, что я не сразу смогла сориентироваться и даже не на шутку перепугалась. От неожиданности, безусловно. Когда мне удалось освободиться из цепких объятий зомби, я с силой наступила на вылезшую из под земли руку так, что хрупкая от многолетнего гниения кость сломалась, издав отвратительный хруст. Как вы можете догадаться, за одной рукой последовали и другие. Нововосставшие зомби так активно начали выбираться из своих мест захоронения, что я не успевала ломать им руки, что, впрочем, ничуть не останавливало мертвецов. Ведь пока голова на месте, он вполне может продолжать свое бренное существование. Главное не допустить, чтобы кто-то из этих мерзких неприличностей исхитрился укусить меня. Сейчас я очень горько пожалела, что не догадалась взять с собой мушкет или катану, так было бы проще отбиваться от пробуждающихся от мертвого сна оживших мертвецов, а клинок кинжала слишком короток, чтобы суметь повергнуть зомби еще до того, как он вылез из своей могилы. Так и пришлось мне, несмотря на отвращение, топтать зомби каблуками своих сапог, ломая им руки и пробивая черепа, стараясь не попасться вновь.

И только я успела приноровиться к своей стратегии, как подозрительный шум заставил меня отвлечься. Я тут же перенаправила свое внимание из под собственных ног, оглянувшись по сторонам. Не заметив приближающегося или приближающихся зомби, я вновь вернулась к своим недомертвецам, и эта секунда стоила мне преимущества. Гадкий зомби, которому я успела сломать руку до локтя, она болталась отвратительным куском прогнившего мяса, пробить череп в области челюсти, та у него теперь напрочь отсутствовала, все же умудрился первым вылезти на поверхность. И теперь он, улучив момент, со всей своей мертвецкой силой схватился за мою щиколотку. Среагировала я сразу, пустив в ход кинжал, и отсекла гадкому существу оставшуюся кисть, но его нахальство, видимо, придало храбрости его собратьям, которые доселе не решались вылезти на поверхность. И теперь один за другим начали появляться обезображенные головы с пустыми глазницами, издающие отвратительные нечленораздельные звуки. Судя по внешнему виду этих созданий (или того, что от него осталось), захоронения здесь были древние. Настолько древние, что следов кладбища и не осталось. Когда я вернусь в Незерфилд, нужно будет немедленно сообщить эту весть мистеру Бингли. Сомневаюсь, что ему понравится жить в непосредственной близости от целой поляны живых мертвецов, которые могут восстать в любое время. Он, наверняка, примет решение вырубить лес или сжечь его, чтобы опасность не была фальшиво замаскирована.

И пока я раздумываю над тем, как следует поступить новому хозяину Незерфилд-парка, один из самых пренеприятных неприличностей, воспользовавшись моим замешательством, принимает попытку схватить меня за ногу и уронить на землю, чтобы он и его мертвые товарищи вдоволь смогли полакомиться свежими мозгами мисс Элизабет Беннет. Вместе с ним за ногу меня тянет еще один зомби, а с другой стороны появляется и третий, который выбивает кинжал из моей руки, и так я оказываюсь окружена этими мерзкими созданиями и совершенно не знаю, как мне быть. Безоружная, уставшая, я продолжаю сопротивляться напору гадких тварей, как вдруг, одна за другой слетают головы зомби с их плеч. Все что я вижу - это лишь сияние начищенного до блеска лезвия меча. Я поднимаю глаза на его обладателя, и вскрикиваю от удивления.

- Мистер Дарси! Что вы здесь делаете?

В глубине души я несказанно рада появлению умелого охотника на зомби, ведь если бы не он, мой конец мог стать бы весьма печальным. С другой стороны, откуда он знал, где меня искать? Неужели следовал за мной по пятам? Неслыханная дерзость!

+2

3

Можно подумать, что он хотел именно этого. Нет, в самом деле, исключая возможность беззлобной шутки или, на худой конец, одного из самых неудачных примеров того, к чему может привести «удачное» стечение обстоятельств, оставалась ли на нём хотя бы десятая доля той вины, что ему вменялась? Не было и попросту не могло быть его вины в том, что всё сложилось именно так. Было даже нелепо думать о том, что в нашествии орды беспокойных и голодных мертвецов есть его личная заслуга, хотя, видят небеса, в здешних местах найдутся персоны, которые пожелают оспорить и эти его слова. Имел ли он право нести ответственность за беспечность окружающих? О, они все смело могут довольствоваться своей беспечностью, если им так проще, однако он отказывался верить в отсутствие потенциальной угрозы только по одной простой причине, что в неё не верили другие. Люди могут сколько угодно шептаться за его спиной о том, что «некоторым стоило бы держать свои совершенно беспочвенные и, вдобавок ко всему прочему, оскорбительные подозрения при себе», пусть бы и высказывали своё мнение о его методах ему лично. Безопасность была важнее всего. Такая цель не могла не оправдывать своих средств и мер. Никакие опасения не могут быть чрезмерными, когда стоит вопрос о всеобщем благополучии, насколько это в целом может быть осуществимо. Фицуильям не стремился к благодарности или признанию своих заслуг, с него было бы вполне достаточно и простого невмешательства в его деятельность, однако и в этом на его долю выпал целый ряд разочарований, которые просто не могли не стать испытанием, медленно, но верно проверяющим его терпение и самообладание на прочность. Наглядным примером подобных искушений служила и история с Беннетами, в частности с мисс Джейн и мисс Элизабет.

Дарси привык полагаться на своё чутьё, оно практически не подводило его, а потому имело полное право претендовать на доверие, какого, увы, были лишены люди, ставшие более порочными, более подозрительными существами из-за того страшного недуга, что заставлял соседей прятаться за высокими, хорошо укреплёнными стенами, а друзей – думать дважды, прежде чем протягивать друг другу руку для пожатия. Запах страха и подозрений повис в воздухе незримым смогом, отравляя одних и укрепляя духом другим. Молодой человек предпочитал относить себя к последним и не видел в гордости этим фактом ничего предосудительного. А вот что действительно было достойно порицания, так это беспечное отношение к угрозе заражения и уж тем более к присутствию в непосредственной близости одного из укушенных.

Нет, определённо он не ждал такого легкомысленного упрямства от девушки, подававшей серьёзные надежды на наличие живого ума!

Можно понять страх и смятение перед страшной правдой, в конечном счёте, это именно то, чем всегда отличался людской род, однако стремление отрицать недвусмысленные знаки, предостерегающие относиться к недугу мисс Джейн более серьёзно и осторожно, не вызывало ничего кроме искреннего изумления. Неужели мисс Элизабет действительно верила, что подобные чрезвычайные ситуации могут служить приемлемой основой для обид или обвинений в каких бы то ни было посягательствах на благополучие её сестры? Видела ли в нём злодея? А хотя бы и так. В его намерения точно не входили попытки убедить её в обратном или, того хуже, оправдания. Что сделано, то сделано, и ему оставалось только надеяться, что на этот раз он ошибся, хотя эта надежда ни в коем случае не ослабит его бдительности. Он был обязан быть готовым ко всему в любое время дня и ночи, и никакие распри с хартфордширскими воительницами не только не станут для него преградой, но, напротив, позволят ему сосредоточиться на том, что было действительно важно.

В данный момент времени (имел место ранний вечер, потонувший в теплой безветренной погоде, что позволило Фицуильяму отказаться от плотного кожаного плаща в пользу лёгкой белой рубашки) в приоритете стояли тренировки, ставшие неотъемлемой частью распорядка любого дня Дарси, если только не возникало непредвиденных ситуаций. Можно ли было считать таковой мелькнувший на границе леса, окружавшего поместье, подол платья, сопровождаемый неким шумом, больше всего походившем на возмущённые восклицания? Крепче перехватив рукоять катаны, он решил это выяснить и последовал за любительницей поздних прогулок, на ходу отметая идею вернуться в поместье за Бингли – чем бы это ни обернулось, он наверняка сможет справиться с этим и в одиночку, а Чарли бы лучше оставаться там, где он есть, хотя бы на тот случай, если худшие опасения оправдают себя, и старшая мисс Беннет отправится на свою первую (и, будем верить, последнюю) охоту за свежей плотью.

Стараясь двигаться как можно тише, молодой мужчина продвигался всё глубже в рощу, прислушиваясь к каждому шороху и стараясь не терять из виду мелькающий между деревьев тёмный силуэт. Он не испытывал страха или тревоги, однако что-то всё же не давало ему покоя в этой спонтанной авантюре. Кого он преследовал? Был ли это кто-то из Незерфилд-парка или поздний гость явился откуда-то ещё? Это ещё одна из сестёр Беннет? Но если так, то зачем уходить восвояси? Могло ли это быть ловушкой? Был ли это, в конце концов, кто-то живой и разумный? Поглощённый своими раздумьями, тем не менее Фиц успел отреагировать на резкое движение, захваченное его угловым зрением, и вмиг снёс одним выверенным взмахом руки половину сгнившей головы подступившего к нему мертвеца. Подобная встреча по определению не может доставить хоть толику удовольствия, но Дарси и вовсе стал мрачнее тучи – слишком близко к поместью, слишком велик риск, что зомби этот пришёл сюда не один, но с компанией своих «товарищей», и это как раз когда он спешит по пятам ночного призрака. Наспех вытерев клинок, Дарси поспешил нагнать неизвестного, чтобы покончить с загадками и вопросами раз и навсегда.

И сделал это как раз вовремя, чтобы стать свидетелем, а через мгновение и непосредственным участником развернувшегося сражения не на жизнь, а на смерть и, вдобавок, за мозги. Элизабет – кто бы ещё знал, что понадобилось ей в лесу в столь неблагоприятное для прогулок время суток – явно нуждалась в помощи, какую он тут же поспешил ей предоставить. Расправившись с обступившими девушку неприличностями, молодой человек поспешил скосить уродливый урожай удивительно цепких для гнилых останков рук, тем самым лишая мертвецов возможности выбраться из земли так быстро, как бы им этого, безусловно хотелось. Только после этого он поднимает с земли кинжал и протягивает его хозяйке, предварительно обтерев клинок о ткань собственных брюк – он не мог себе позволить вернуть тот в столь нелицеприятном виде.

Кажется, это Ваше, мисс Беннет. Могу ли я надеяться на откровенность с Вашей стороны, если удовлетворю Ваше любопытство? – не то чтобы ему действительно всё ещё были нужны объяснения столь странному поведению. Чем дольше длилось их знакомство, тем больше убеждался Дарси в том, что подобные молодые особы никогда не перестают изумлять, так или иначе.

+2

4

Безусловно, появление этого молодого человека застало меня врасплох. Я забрела так далеко, что об обычной прогулке и говорить было нельзя. Я подозреваю, что Дарси мог нарочно патрулировать местность, зная о том, что она небезопасна, чтобы гости Незерфилд-парка и его хозяин могли спать спокойно. И все же, почему он оказался именно здесь? Были слышны звуки моей борьбы с живыми мертвецами? Ах, как же не хочется признавать того, что я благодарна ему за то, что он оказался рядом. Меня лишь смущает тот факт, что однажды уже имела место быть подобная ситуация. Конечно, в тот раз я не была в опасности, миссис Фезерстон была совершенно безобидна, и все же, очевидно, мистер Дарси любит спасать девиц, попавших в беду. Вот только это явно не обо мне!

- Простите, что? О какой откровенности вы меня просите? - мистер Дарси, как обычно, говорит крайне сложно, пытаясь ввернуть словечко позаковыристее, вероятнее всего, чтобы собеседник почувствовал свою необразованность. Возможно, я просто отвлеклась, весь наступающие зомби не дают принять к сведению столь сложную для понимания фразу. Неужели нельзя быть не таким заносчивым, даже когда ты находишься в смертельной опасности?

Не успевает мой кинжал вновь вернуться в мои руки, как неприличности, которых предусмотрительно попытался обезоружить мой "спаситель" начинают вылезать на поверхность. Переглянувшись, мы с Дарси встаем спиной к спине, чтобы защитить тыл друг друга. Нам не нужно обмениваться словами, мы оба воины, привыкшие работать в команде, я - со своими сестрами, он - в своем полку. Конечно, этот господин любит покомандовать, но сейчас ему не удастся такая возможность, ведь мертвецов много, а нас лишь двое, и мое оружие весьма скромно. Омерзительно, но нам приходится вступать в рукопашную схватку с гадкими созданиями, ломая им оставшиеся конечности. К счастью, я отлично переламываю им шеи и отсекаю голову от тела. Думаю, этот талант отметил и сам мистер Зануда. То есть мистер Дарси, конечно.

- Мистер Дарси, то, как я распоряжаюсь своим времяпровождением, ни коим образом не должно вас волновать! - говорю я с жаром во время битвы с особенно неприятным зомби. Этот человек и вправду думает, что добьется от меня признания того, что я убежала далеко во владения Бингли, от обиды на него? Чтобы в очередной раз потешить свое эго и посмеяться надо мной? Хотя я уверена, что Дарси не смеется, ведь он даже не улыбается - улыбка искажает его благородные черты лица. - И благодарю вас за мой кинжал, - добавляю я, пока мертвые дамы и господа дают нам передохнуть. - Я бы обошлась и без него, но с оружием все же сподручнее.

Если он думает, что я буду его благодарить и за мое "спасение", то он горько ошибается. В защите я совершенно не нуждалась, минутой позже мне бы и самой удалось расправиться с обступившими меня зомби. Хотя, конечно, их число возросло, но я бы догадалась вовремя уйти, если бы поняла, что ситуация безнадежна.

- Надеюсь, вы не ждете от меня благодарностей за ваше волшебное появление? - все же уточняю я, ломая череп одному из живых мертвецов. Я не стану рассыпаться в комплиментах мужчине, который собирался убить мою собственную сестру, считая ее зараженной неведомым недугом. И подумать смешно!

Пока мы сражались с группой восставших из могил мертвецов, наша беседа проходила спиной к спине, так было гораздо проще. Я не видела лица полковника, я вымещала всю злость, всю ненависть, которую испытывала к этому человеку, на зомби. Полагаю, он проделывал то же самое. Он ведь наверняка меня презирает, судя по тому, что он говорил тогда, на балу. И тому, как каждый раз, когда он смотрит на меня, я чувствую, как тяжел его оценивающий взгляд. В людях он выискивает лишь недостатки, а потом цепляется к ним. Ужасный, ужасный человек! Но волею судьбы, мне пришлось обернуться, и, о Боже, наши взгляды с Дарси встретились. На пару мгновений, если быть точной, потом мне пришлось отсечь руку неприличности, тянущей конечность к шее моего компаньона, чего он не видел, не мог видеть. Безусловно, я не считаю, что спасла ему жизнь, и что теперь мы квиты (случай с миссис Фезертон, как я говорила выше, в счет не идет). И все таки приятно было увидеть удивление на его лице! У мистера Дарси всегда такой важный вид, будто он в этом мире все и обо всем знает, это вызывает во мне ужасное раздражение. По крайней мере, я считаю это раздражением, Джейн называет это интересом. Но моя старшая сестра в каждом человеке видит все только самое хорошее, не замечая его недостатков. Так и друг мистера Бингли для нее воплощение вежливости (а он ужасный грубиян!), благородства, аристократичности и отличной боевой подготовки. Что ж, в последнем, пожалуй, ему не откажу. Он действительно очень ловко управляется с мечом, не оставляя зомби и шанса. Но быть хорошим воином - не значит быть хорошим человеком. Я уверена, не найдется и одной женщины, способной справиться с его характером. А мистер Бингли поддерживает с ним дружбу лишь потому, что он - само радушие и доброта. Вспомнить хотя бы его сестер и зятя, на их фоне даже Дарси кажется весьма... терпимым.

Отредактировано Elizabeth Bennet (2016-03-03 21:22:14)

+2

5

Потакание минутной слабости, призывающей отвергнуть или во всяком случае закрыть глаза на очевидный факт, не входило в планы Дарси и в целом было ему не свойственно. Призвав всё своё самообладание, в недостатке которого уличить его не представлялось возможным даже для самых настырных и изобретательных неприятелей, молодой человек принял как недоумение собеседницы, так и её подступающее возмущение, имея приблизительное представление о причинах их возникновения. Это было само его существование, судя по всему. Наверное, ему стоило быть «польщённым», что в окружении голодных кровожадных мертвецов именно его присутствие так сбивает мисс Беннет с толку.

И к слову о зомби.

Фицуильям и рад бы прояснить смысл раннее сказанного, вот только они здесь не одни, а у других участников событий были на живых свои планы, альтернативы и компромиссы к которым предлагать, казалось, нелепо, чем и заслужили негодование (а то и вовсе сожаление вкупе с сочувствием) Дарси многие безумцы, пытавшиеся выйти с хоть бы и только что обращёнными на контакт. Зомби есть зомби, это непоправимо и необратимо, а потому близкое знакомство могло состояться лишь между их облезлыми головами, со временем сгнивающих ничуть не хуже испорченных фруктов, и острым лезвием клинка.

Отложив разговор до лучших времён, Фиц возвращается к делам важнее, нежели препирательства с Элизабет. В конце концов, даже в пылу сражения, когда время прекращает своё существование, а весь мир сужается до размеров поля битвы, сознание порой удивительным образом проясняется, и десятки мыслей успевают проноситься в голове, пока подсознание берёт контроль тела на себя, обеспечивая его солидными шансами на благоприятный исход. Внушало уверенности и, как ни странно, присутствие другого человека, тем более опытного бойца, разве что ложкой дёгтя выступала некоторая вероятность, что в числе переломанных может оказаться и его шея, но к этой мысли можно было привыкнуть. Привыкнуть, приспособиться под силу к самым разнообразным вещам, однако пока манера мисс Беннет держаться в бою в личный список Дарси не входила. Возможно, оно и к лучшему.

Из глубоких раздумий обратно к реальности молодого мужчину возвращает возмущённый (или всему виной призванная на подмогу ярость?) голос его невольной напарницы. Она хочет говорить об этом сейчас? Разве это не должно отвлекать их обоих? Или это именно то, чего она хочет – изощрённый способ покинуть жизнь, прихватив с собой и его за компанию, раз уж он имел неосторожность проявить бдительность и обеспокоенность? Из соображений безопасности Фицуильям не стал озвучивать свои опасения вслух, предпочитая сосредоточить внимание на тянущихся к нему полусгнивших и тем не менее весьма и весьма цепких конечностях, а также непосредственно на их обладателях, которым было всё труднее и труднее подступаться к людям, окружённым со всех сторон тошнотворной баррикадой из падших мертвецов. Когда девушка обратилась к нему вновь, он сдержанно кивнул в ответ на благодарность, даже если она выступала очередной попыткой уличить его в чём бы то ни было, и то лишь потому что возникала минутная пауза, позволившая им отдышаться и приготовиться к новому наступлению.

Это не усталость, уверяет себя Дарси, когда перекошенные в жутких гримасах лица или то, что от них осталось, маячащие перед глазами, сливаются в мычащее, рычащее и лязгающее ещё не отвалившимися челюстями пятно. Он попадал в ситуации и хуже, и удача ещё улыбалась ему, если только воинственную мисс Беннет в окружении неприличностей, отказывающуюся признавать, что его появление было как раз кстати, можно назвать счастливой находкой. Её новый словесный выпад только наглядно иллюстрирует положение вещей, и всё, что он может, это немного повернуть голову в её сторону, сдаваясь перед очевидным умозаключением, что он едва ли понимает, для чего нужны эти вопросы. Стоит ли ему сознаться в вверенных злодеяниях, чтобы иметь честь лицезреть на лице Элизабет ликование? Ответный взгляд, направленный на него сейчас, был далёк от этого, что, впрочем, неудивительно.

То, что происходит дальше, удивляет его куда сильнее.

Фиц не замечает перемен в лице девушки, физически не успевает, но задней мыслью понимает, что что-то не так – кроме очевидного. Периферийным зрением он ловит резкое движение – слишком резкое и слишком точное для кого-то из нападающих – и его рубашку окропляет чем-то густым и склизким. Вывод напрашивается сам собой. Пожалуй, даже пару выводов. Самый очевидный и в то же время невероятный заключается в том, что ему только что спасли жизнь, и сделал это не кто-то, кого можно было бы уличить в подобных намерениях, а Элизабет Беннет собственной персоной. Можно ли это считать за хороший знак или её руку направило нежелание обрести в лице своего союзника пополнение в рядах врагов? У него ещё будет время подумать об этом. Сейчас же предпочтительнее взять себя в руки, дабы не создавать подобных опасных ситуаций в будущем. К счастью, поток зомби уже начинал иссякать, и открывшееся к этому времени второе (или, может быть, уже даже третье, а то и четвёртое) дыхание служило надёжной порукой планам вернуться сегодня в поместье в целости и невредимости.

Благодарю, мисс Беннет, – он говорит не слишком громко, однако нет никаких сомнений, что он будет услышан, благо они стоят достаточно близко друг к другу. Ещё несколько выпадов, несколько взмахов катаной, несколько снесённых одним выверенным пинком голов, и битва не на жизнь, а на смерть изживает себя. Молодой человек не спешит оборачиваться лицом к своей «боевой подруге», вместо этого сосредоточив своё внимание на приведении своего оружия в надлежащий вид. Растёкшиеся по рубашке и брюкам мозги и кровь и те удостоились хмурого неодобрения, как если бы коронный взгляд Дарси мог не только ввергать некоторых живых в бегство, но и решать подобные проблемы. Только когда всё, что можно было сделать, чтобы занять время, оказалось сделано, он вновь подаёт голос: – Если Вы всё ещё имеете при себе подозрения, что я следил за Вами от самого поместья, только бы улучить момент, чтобы доказать своё превосходство того или иного рода, то, полагаю, самое время оставить Вас наедине с этим негодованием, – и он действительно собирается, было уйти, переступая через растянувшиеся тут и там окончательно бездыханные тела, но в какой-то момент останавливается, всё-таки обернувшись к своей визави. – Только если Вы не хотите вернуться первой, дабы убедиться, что с Вашей сестрой за всё это время ничего не случилось. Всё-таки она осталась без вашего присмотра, и это в моём-то присутствии, – на самом деле поддразнивание не входило в его первоначальные планы, куда благоразумнее выглядела идея удалиться молча, однако слово не воробей, и теперь ему так или иначе придётся понести ответственность за свои слова. Какая-то часть него неумолима предвкушала это. Часть сознания, что всегда искала приключений там, где стоило это делать в самую последнюю очередь.

Отредактировано Fitzwilliam Darcy (2016-04-16 20:43:52)

+2

6

Напрасно я спасла жизнь этому негодному человеку. Моя двухсекундная жалость и, надо признать, опасения, что в одиночку я не справлюсь с армией живых мертвецов, меня погубят. Как только с зомби было покончено, на этот раз совершенно точно окончательно, мне самой захотелось отправить мистера Дарси на тот свет. Желательно, каким-нибудь особо замудренным способом, чтобы этот негодяй мучился и страдал, зная, как я его не выношу. Хотя "не выношу" - слишком сильное слово. Я презираю его!

Пока Дарси стирал все то неприличное, что осталось от неприличностей, которых он сразил, я обратила внимание и на свой внешний вид. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы мы при таком туалете предстали перед  мистером Бингли и его мерзкими сестрицами. Все трое крайне щепетильны в вопросах человеческих внутренностей на одежде влиятельных господ и благородных девиц. Начиная стряхивать мозги и кишки мертвецов со своего платья, я понимаю, что дело это бестолковое, и что наряд в любом случае испорчен. Ох, как жаль, ведь он был совершенно новый! Я издаю печально-обреченный вздох и принимаюсь за кинжал. За что я люблю холодное оружие, так это за то, что его всегда можно начистить до блеска, заточить, и оно вновь будет служить тебе как новенькое верой и правдой. Жаль, что такой трюк нельзя проделать и с людьми. И, кстати, о людях. Мой компаньон поневоле неожиданно заскучал, и решил вновь испытать мое терпение, заведя светскую беседу по теме, которую бы мне точно не хотелось поднимать. По крайней мере, именно сейчас. От такого бесстыдства я и сразу не нахожу, что ответить! Подумать только, он счел, что я решила, будто бы он намеренно меня поджидал здесь, в дебрях. Даже если я так и решила (ведь ответ сам собой напрашивался), вслух об этом говорить, да еще и наедине - верх неприличия. И сейчас я, сжимая в своей руке только что очищенный кинжал, более всего желаю пустить его снова в ход, перерезав горло этому надменному и совершенно невыносимому джентльмену, который не знает, что можно говорить даме, а что нельзя. И все же оружие отправляется в ножны, когда мой разум подсказывает мне, что не стоит обрекать себя на безвозвратные решения сгоряча. Мое задумчивое молчание Дарси, видимо, счел за согласие, посему и, как показалось, поспешил удалиться, но довольно быстро понял, что хочет продолжения нашей чудесной беседы. Он буквально настаивал на том, чтобы я ему ответила. И, вероятнее всего, ударом сапога по его лицу.

Только если Вы не хотите вернуться первой, дабы убедиться, что с Вашей сестрой за всё это время ничего не случилось. Всё-таки она осталась без вашего присмотра, и это в моём-то присутствии.

– Я действительно хочу как можно скорее вновь оказаться подле своей любимейшей сестры, чтобы справиться о ее здоровье, - отвечаю я, вложив в свои слова всю холодность намерений, что у меня есть на счет этого человека. - Но вы определенно никоим образом с этим не связаны. Не Джейн вас стоит бояться, а вам ее.

На последних словах, я разворачиваюсь в, как мне кажется, сторону Незерфилда и направляюсь прямиком в поместье. Думаю, к ужину мы еще успеем вернуться. К моему удивлению, мистер Дарси следует прямо за мной. И больше - он догоняет меня, чтобы идти со мной. На что это похоже, на невинную прогулку после охоты на зомби, или на желание продолжить нашу словесную дуэль? Учитывая все, что я знаю о Фицуильяме Дарси, я склоняюсь ко второму варианту. Что же, сэр, вам не нужно просить дважды.

– К вашему сведению, мистер Дарси, - я стараюсь говорить как можно более отстраненно, чтобы молодой человек понял, насколько мне неприятна его компания, - моя старшая сестра - лучший воин, с кем мне когда-либо доводилась честь сражаться рука об руку. Я без всяких сомнений доверила бы Джейн свою жизнь, поэтому защищать ее и ее честь я намерена до последнего своего вздоха.

Ох, неужели он не мог пойти другой дорогой, ведь сюда же он явился не по моему следу? Совершенно не горю желанием слышать его мнение по данному вопросу. И теперь внутри меня сражаются воин, воспитанный в Шаолине, требующий кровавой мести, и юная девушка, прекрасно понимающая, что лишать себя живого попутчика в месте, кишащем неприличности, как минимум безответственно. И, вспоминая об этом, стоит, полагаю, задуматься о том, как в Незерфилд-парке преподнести наше появление. Даже если мы с мистером Дарси расскажем все так, как есть, испорченный, словно как у бестолкового зомби, мозг Кэролайн Бингли может разукрасить историю такими подробностями, что неприятные слухи в нашем кругу могут не стихнуть до тех пор, пока кто-то из моих сестер не выйдет замуж. Причем, со скандалом. А если мы сделаем вид, будто бы и не встречались на прогулке вовсе, а лишь охотились на зомби каждый по отдельности, наш рассказ могут счесть крайне неправдоподобным. Совпадение слишком неслучайное. Своим мнением я поделилась с мистером Дарси. Если этот мужчина считает себя выше всех, умнее всех и способнее всех, пусть решает, какую легенду нам стоит выдать обитателям Незерфилда.

- Мистер Дарси, - говорю я, окидывая его строптивым и недовольным взглядом, - кажется, вы здорово испачкали свою рубашку. Наверное, вы жаждете искупаться, чтобы избавиться от вонючей крови зомби?

Не то, чтобы я была заинтересована, мечтает ли сейчас мой спутник о горячей ванне также, как я, но не отметить тот факт, что выглядит он совершенно неприемлимо, я просто не могла себе позволить.

Отредактировано Elizabeth Bennet (2016-03-26 02:36:26)

+2

7

Импульс — коварный соратник, и главная опасность заключается в его ненадёжности. Ещё мгновение назад мысли текли в одном русле, и вот уже их ток устремился в совершенно противоположном направлении, оставляя свою жертву беспомощно топтаться на перепутье или, как это было с Дарси, который не признавал существования безвыходных ситуаций, иметь дело со всеми вытекающими последствиями.

Так было и на этот раз, с той лишь разницей, что Фицуильям вступил в несерьёзную, но обременительную схватку с обнаружившимся в его мыслях искушением переложить часть вины на плечи кого-то другого (очевидно, что в сложившихся обстоятельствах Элизабет оказалась идеальной в силу отсутствия конкурентов кандидатурой). Он не стал бы строить из себя жертву пресловутых женских козней – словосочетание даже в мыслях произносимое им исключительно с толикой насмешки и презрения. Тем не менее молодой человек был более чем уверен, что причины неожиданно пробудившегося в нём желания не просто принять участие в словесной перепалке, но и стать её зачинщиком кроются не только в гулко бьющемся сердце. Дарси понимал, что всё указывает на то, что это самая настоящая слабость — желание продлить момент совместного времяпровождения, пускай бы он и заключался в откровенной брани. Оставалось лишь надеяться, что, если уж проницательный ум мисс Беннет и обнаружит истинный замысел его слов, то произойдёт это только тогда, когда они будут слишком далеко друг от друга, чтобы Дарси мог узнать мнение девушки на этот счёт. И он мог это устроить в любой момент. Бросить всё, что его здесь на самом деле не держало, и вернуться на передовую, где стоят на кону действительно важные вопросы и высокие ставки, где он будет чувствовать себя полезным и сможет отвлечься от непрошеных мыслей.

Ничто из этого, впрочем, не отнимет у него удовольствия наблюдения, как визави принимает его первый в новой серии выпад, погружаясь в эту бесхитростную игру, вероятно, сама того не подозревая. Что ж, он ей поможет. Не может не помочь, ведь это в его же интересах.

Ответ Элизабет в своём особом очаровании — такие простые слова, такая неподкупная уверенность — заставил отразиться на лице Фица того особого выражения, свидетелей которого подобало методично так или иначе устранять. К счастью, удача в этот раз оказалась на его стороне, и девушка отвернулась от него прежде, чем застать эти метаморфозы. Вернув себе прежнюю внешнюю невозмутимость, молодой человек не мог не заметить, что взятое собеседницей направление не имело ничего общего с возвращением в поместье, и он не знал наверняка, было ли чем-то целенаправленным, но одно ему было известно точно — он не может, просто не имеет права отпускать её одну. Воительница Хартфордшира — она определённо может постоять за себя, однако не могло и речи быть о том, чтобы он оставил её одну и вернулся восвояси. Вопрос чести, как бы парадоксально это ни было, принимая во внимание вероятность обвинений в навязчивости.

Эта сымпровизированная прогулка не могла похвастаться дружелюбием, но это совсем не обязательно должно было портить её. В конце концов, недовольство могло оказаться напускным, ведь если бы мисс Беннет действительно захотела избавиться от его компании, то у него бы не осталось ни единого шанса оспорить это решение. С другой стороны, она должна была понимать, что компания, учитывая эту ночную стычку с небольшой группой мертвецов, ей не помешает. Это предположение уже имело за собой больше встречного раздражения, хотя внешне Фицуильям и бровью не повёл, разве что стиснул зубы чуть сильнее обычного. Угрюмая (или сосредоточенная, как называл её он сам) мина часто делала ему большую услугу, хотя сейчас толку от неё не будет никакого, разве что он отдаст дань тону его спутницы. Получит ли она удовольствие, убедившись, что её слова достигли своей цели в полной мере или прежде возникнет диссонанс ввиду того, что поводом для приятного чувства хоть бы и косвенно, но станет «мистер Дарси» собственной персоной? Право же, вопрос этот заслуживал самого тщательного разбора и подробного рассмотрения. Не здесь и не сейчас, конечно, ведь от него ждут ответа или, если называть вещи своими именами, реакции на заслуженное замечание. Прокручивая в голове возможные варианты, Дарси первым делом отбросил идею заметить, что, раз уж на то пошло, они оба выглядят сейчас так, словно вышли из пекла, что, к их чести, отчасти являлось правдой. Самым разумным и безопасным (не чтобы это имело какое-то значение для полковника действующей британской армии, пока он имел удовольствие сопровождать гостью Незерфилд-парка) выглядел вариант простого и немногословного согласия.

Вынужден согласиться с Вами, мисс Беннет, — как бы в подтверждение своих слов он склоняет голову, критически оценивая свой внешний вид.

Военная служба давно приучила его мириться со многими неудобствами, однако тут в игру вступило и чувство собственного достоинства, имевшего на этот счёт своё мнение, не считаться с которым мужчина не мог. Возможно, именно это в конечном счёте и сыграло с ним злую шутку, повлёкшую за собой впоследствии цепную реакцию, конец которой ещё даже не маячил на горизонте, но притаился, и было в этом что-то зловещее. А пока же всё, что успел почувствовать Фиц, это ощутимый толчок в грудь, заставивший его потерять устойчивость, а в попытках восстановить её потерпеть неудачу, ознаменованную цепкой хваткой в чужой локоть, скользкую землю под ногами, недолгий полёт и шумный всплеск воды, за которым обязательно последует что-то ещё буквально в следующее мгновение.

+1

8

Ах, неужели мистер Дарси впервые не поставил мои слова под сомнение и не дерзнул ничего сказать наперекор? У меня рассудок помутился от отвратительного запаха, источаемого от крови этих омерзительных существ на наших одеждах, или этот уважаемый господин искал всё же приятной беседы со мной? Нет. И всё таки я уверена, что он играет, таким образом насмехаясь и превознося себя надо мной! Что же, мистер Дарси, и я в долгу не останусь.

Очень кстати оказалось небольшое озеро, мимо которого мы проходили. Думаю, уровень воды в нем будет чуть выше, чем по пояс, если дойти до его середины. Впрочем, кто знает? Вода довольно грязная и мутная, поросшая водорослями. Уверена, кругом одни пиявки! Даже представить противно, что ждёт там, на дне. Именно поэтому я смело решаю отправить в эту самую неизвестность Дарси, желающего омыться от нечистот неприличностей. Мастер Фицуильям же любит покорять неизведанное, не так ли?

- В таком случае, не благодарите, - с лёгким налётом флирта, говорю я, прежде чем толкнуть в грудь своего спутника, предопределив его дальнейшую судьбу. А тот, то ли от неожиданности, чисто рефлекторно, то ли из присущей ему вредности, потянул меня за собой. В воде мы барахтались уже вдвоем.

Несмотря на то, что в Шаолине меня приучили быть готовой ко всему, такого развития событий я, признаться, не ожидала. Я не думала, что реакция мистера Дарси развита настолько хорошо. Точнее, недостаточно хорошо. Будь она совершенной, он бы не упал в озеро. Будь я крупнее, я бы смогла удержать нас обоих на суше, устояв, даже при таком неожиданном повороте. Но зато сейчас я с уверенностью могу сказать, что в озере всё дно заросло илом, что здесь определенно обитают пиявки, и что оно даже мельче, чем я предполагала. Удачным я могу назвать лишь то, что никто из нас не закричал, а то на крик, а потом и шумный всплеск, сбежались бы не только местные зомби, но и обитатели Незерфилд-парка, и вот тогда мы с Дарси совершенно точно не отделаемся простым объяснением произошедшего. А теперь нам лишь остается недоуменно, с презрением и, надо признаться, любопытством, разглядывать мокрый и жалкий вид друг друга. От злости на молодого полковника не могу ему и слова сказать, боясь, что мой голос выдаст мое волнение, а тот молчит, очевидно, в ожидании объяснений. Что сказать, Лиззи Беннет, в случившемся виновата лишь ты одна.

- Как же неудачно вы оступились, мистер Дарси, - наконец, говорю я с усмешкой. Ещё бы. Мы оба прекрасно знаем, что его падение не было случайным. - По крайней мере, теперь наша одежда не источает вонь, хоть кровь и не отошла, - во всем нужно видеть и хорошие стороны, мистер Дарси. Ну же, перестаньте так хмуриться и осуждающе на меня смотреть.

Я перевожу взгляд с недовольного выражения лица своего спутника на его бесцеремонно испорченный предмет одежды, а если точнее - белую рубашку, ставшую мокрой, и теперь очень соблазнительно облепившую его натренированное тело, и затем быстро отвожу глаза в смущении, надеясь, что сам молодой человек не заметил моей слабости. Что меня удивляло, так это то, что мистер Дарси отнюдь не торопился выбираться из озера, напротив, он решил продолжить нашу беседу именно здесь, и я бы нашла, что ему ответить, если бы меня не отвлекли мерзкие пиявки, которых мы умудрились побеспокоить своим парным падением.

- Старайтесь не наступать на них, - советую я своему компаньону, предполагая, что у того небольшой опыт в общении с подобными неприятными существами, чего не скажешь обо мне - мне же приходится терпеть его общество.

Почувствовав, как очередная пиявка забиралась все выше и выше по моим ногам, я решила, что пора уже покинуть озеро самостоятельно, не дожидаясь джентльменской помощи от Фицуильяма Дарси. Но только я поднимаю подол платья, как полковник, очевидно поняв мое желание, очень легко выбирается на сушу и тут же подает мне руку. Причем, протягивает ее с таким видом, что я понимаю, если воспользуюсь его благородством, то никогда не смогу себя простить. И даже семь ран позора на правом запястье или десять ударов влажными бамбуковыми палками по спине не смогут заглушить болью все то презрение, что я буду испытывать к себе. Нарочно, глядя Дарси прямо в глаза, я самостоятельно выбираюсь из водной ловушки, в которую сама же загнала нас обоих, игнорируя протянутую руку помощи. Оказавшись на поверхности вровень с молодым человеком, я, гордо подняв голову, говорю:

- Благодарю, мистер Дарси, но в вашей руке я не нуждаюсь, - после чего, важно поправив подолы мокрого платья, поворачиваюсь к спутнику спиной, намереваясь продолжить путь к Незерфилд-парку. Становится холодно, а мне не хотелось бы слечь с простудой, как моя сестра Джейн. Вдруг Дарси подумает, что и меня сразил неведомый недуг, кто тогда встанет на мою защиту?

Зная, что мой нынешний компаньон не отступится, коль решил сегодня радовать меня своим обществом как можно дольше, даже не волнуюсь, прекрасно осознавая, что он проследует за мной до самого особняка, продолжая вступать в словесные баталии. Горько признавать то, что именно эта мысль сейчас и согревала меня. Не только ощущение большей безопасности, когда тебя сопровождает опытный воин и просто ещё одна живая душа, но и само присутствие мистера Дарси непосредственно. И как же нам теперь оправдывать свой внешний вид перед хозяином Незерфилд-парка? Как жаль, что нельзя всё списать на вчерашний ливень, заставший врасплох Джейн!
[NIC]Elizabeth Bennet[/NIC][AVA]http://storage4.static.itmages.ru/i/16/0512/h_1463089956_7564180_266befb4e1.gif[/AVA]

Отредактировано Gwen Stacy (2016-05-13 00:53:25)

0


Вы здесь » iCross » Незавершенные эпизоды » brick by brick


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно